台灣地址英譯怎麼寫?中文地址轉英文、郵遞區號英文一次搞懂
寄件指南 · 2026 年 7 月
寄郵件到國外、填英文表單、國外網購要留收件地址時,常得把中文地址翻成英文。 台灣地址英譯有一套固定規則:順序整個跟中文相反、 每一段(路、段、巷、弄、號、樓)都有標準英文縮寫,郵遞區號也有固定寫法與位置。 這篇一次講清楚,最後附完整範例與官方工具。
不想自己翻?本站有地址中翻英工具 輸入完整中文地址,馬上得到官方譯名的英文地址+3+3 郵遞區號,直接複製就能用。最重要的原則:順序整個反過來
中文地址是由大到小(縣市 → 區 → 路段 → 號 → 樓), 英文地址剛好相反,是由小到大(樓 → 號 → 路段 → 區 → 縣市 → 國名)。 只要記住「整串倒過來」,就完成一半了。
中文地址(由大到小)
English address(由小到大)
逐段對照:中文 → 英文縮寫
地址各段落都有標準英文縮寫,寫縮寫比全稱更常見、也更省空間:
| 中文 | 英文 | 縮寫 | 範例 |
|---|---|---|---|
| 樓 | Floor | F. | 3F. |
| 室 | Room | Rm. | Rm. 2 |
| 號 | Number | No. | No. 122 |
| 之(號之N) | — | -N | No. 12-3 |
| 弄 | Alley | Aly. | Aly. 5 |
| 巷 | Lane | Ln. | Ln. 100 |
| 段 | Section | Sec. | Sec. 1 |
| 路 | Road | Rd. | Zhongshan Rd. |
| 街 | Street | St. | Wuchang St. |
| 大道 | Boulevard | Blvd. | Renai Blvd. |
| 區 | District | Dist. | Xinyi Dist. |
| 市 / 縣 | City / County | — | Taipei City |
方位詞可縮寫並置於路名之後:南 = S.、北 = N.、東 = E.、西 = W.、中 = Cent., 例如「重慶南路」→ Chongqing S. Rd.。 「里」「鄰」在英文地址通常省略不寫。
郵遞區號英文寫在哪、用幾碼?
- 位置:郵遞區號放在縣市名稱後面、國名前面,例如 Taipei City 100。這跟中文寫在最前面剛好相反。
- 用幾碼:寫 3 碼或 5 碼都可以。國際郵件主要靠前 3 碼分揀到正確縣市/區,寫 5 碼(3+2)會更精準。
- 不確定號碼幾碼? 回首頁輸入完整地址, 就能查到 5 碼與 3+3 碼,再填進英文地址即可。
完整範例:一步步把地址翻成英文
中文地址
100 臺北市中正區重慶南路一段122號3樓
英文地址
3F., No. 122, Sec. 1, Chongqing S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
拆解對照:3樓 → 3F.、122號 → No. 122、一段 → Sec. 1、重慶南路 → Chongqing S. Rd.、 中正區 → Zhongzheng Dist.、臺北市 → Taipei City、郵遞區號 100 接在城市後、國名 Taiwan (R.O.C.) 獨立收尾。
路名要用哪種拼音?交給查表最保險
路名採音譯(中山 → Zhongshan),不是意譯(不要翻成 Central Mountain)。 台灣多數地名以漢語拼音為主,但有不少特殊譯名根本不是拼音—— 羅斯福路是 Roosevelt Rd.、凱達格蘭大道是 Ketagalan Blvd.,自己拼一定錯。
最保險的做法:用 本站的地址中翻英工具 輸入中文地址直接產生——路名譯名取自中華郵政官方「路街中英對照檔」,順序與縮寫照官方寫法排好,還直接附上 3+3 郵遞區號。 也可以到 中華郵政「中文地址英譯」 交叉確認。
常見錯誤
- 順序沒反過來——照中文「由大到小」排英文,郵件到了當地反而看不懂。
- 把路名意譯(中山路 → Central Mountain Rd.),應該用音譯 Zhongshan Rd.。
- 漏了郵遞區號,或國名沒有大寫、沒獨立成行。
- 寫完唸一次:樓、號、路段、區、城市+郵遞區號、國名,由小到大是否齊全。
不想自己翻?輸入地址直接轉英文
用本站英譯工具輸入完整中文地址,馬上得到官方譯名的英文地址+3+3 郵遞區號,一鍵複製。
立即英譯你的地址